玻璃棉毡厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
玻璃棉毡厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

纸牌屋与星你的走红背后字幕组的隐秘江湖dd-【新闻】

发布时间:2021-04-08 23:37:27 阅读: 来源:玻璃棉毡厂家

“纸牌屋”与“星你”的走红背后:字幕组的隐秘江湖

《来自星星的你》海报

《纸牌屋》第二季海报

新浪微博名为“管鑫Sam”的网友说,“古代有个玄奘,他发现佛经之中有许多翻译错误,还有很多佛经缺失,于是组团前往天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,遂有传奇《西游记》;现代有一些人,他们发现电影字幕中有许多翻译错误,还有很多大片不引进上映,于是组团前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、传播,江湖人称‘字幕组’。”

无论是美剧《纸牌屋》还是韩剧《来自星星的你》,随着近两年外语电视剧在中国大陆走红,字幕组也逐渐走进了人们的视野。

“三个小时出手”的《星你》

2月14日情人节凌晨2点30分,韩剧《来自星星的你》(以下简称《星你》)的贴吧上,还是一派焦灼的氛围。许多铁杆粉丝都熬着夜等待第17集的更新,一边刷新视频网站一边抱怨:“今天的字幕组怎么那么慢啊……”

目前,从事韩剧翻译的字幕组有好几家,大致分为纯兴趣爱好的公益字幕组和倾向于商业化的字幕组,比如凤凰天使韩剧社和梦想字幕组,都是纯公益的字幕组;而人人影视韩剧精灵组,会在页面上打些广告,属于偏商业化的字幕组。

去年开始,各大网站纷纷从韩国电视台引进韩剧网络播放权,加上《听见你的声音》《继承者们》《星你》掀起的热播狂潮,韩剧上线的时间和质量成了网站抢占点击量的关键。除了玩“独家播映”之类的花样以外,更多的网站选择和字幕组合作——因为,中国的字幕组速度实在是太快了,价格也不贵。

译者“烂笔头”加入凤凰天使韩剧社翻译组已经6年了。从去年开始与视频网站合作以来,她一度想过要退出字幕组。原因很简单,每个视频网站为了抢点击量都在争分夺秒,差一分钟都意味着点击量的流失。视频网站和字幕组签的协议规定:一集韩剧字幕必须“三个小时出手”,这意味着,制作字幕这项繁琐的工作,会变得非常仓促。“烂笔头”很担心,赶工会影响字幕质量。

就拿上个星期三、四更新的《星你》来说,翻译过程就像打仗一样:

A电视剧播完已经快十点,拿到片源后,一个小时的电视剧分成五个人来翻译。

B翻译完已经十一点多,交给负责时间轴(依据时间顺序把一方或多方的视频片段串联起来)的工作人员(也要5人),把字幕“粘进去”的同时进行粗略校对,又是一个多小时。

C最后,用专门的机器内嵌字幕(2人),又要耗时半个多小时。尽管已经省去了原来字幕精细校对的时间,还是会收到视频网站前来催字幕的“夺命连环CALL(电话)”。

首页12末页

除此之外,字幕组还会受到来自粉丝的压力。就拿明星的名字来说,李敏镐在开微博之前,大家都叫他“李民浩”或者“李敏浩”;金秀贤以前被翻译成“金秀炫”,张根硕是“张根锡”,每个名字都有拥护的粉丝,他们会对翻译不满:“我们哥哥明明叫这个名字,你为什么翻译成那个?”

由“越狱”而起的字幕组爆发

要问国内的最早的字幕组是哪一年诞生的,“考古”难度很大。但可以肯定的是,2007年是国内外语字幕组历史上的“里程碑之年”。

这一年,随着美剧《越狱》在中国网络上的疯狂流行,英文字幕组如同雨后春笋般出世:志趣相投的外语影视剧爱好者们通过网络聚集在一起,几个人分工把一部电视剧或电影的对白分段译成字幕,之后有人去校对,有人去调时间轴,把字幕和网站的画面重叠,就完成了不懂外语的观众也能欣赏的带中文字幕的影视剧。

在美剧下载的江湖中,伊甸园、人人影视、风软、破烂熊等各色字幕组对于美剧迷来说是一个神圣的存在。字幕组的成员大多因为对美剧的热爱自发聚集,以为剧迷谋福利免费发放字幕而享有盛誉。

上海、北京、广州、深圳……他们“潜伏”在不同的城市,合作数月却从未谋面,仅仅依靠QQ、MSN保持联系。“但都很讲信用,肯定会按时完成所有的工作。”参与翻译的Akinson估算了一下,完成一集美剧的字幕翻译工作,需要大约12个小时。

国内所有的字幕组几乎都是义务劳动,他们完全是凭兴趣干活。据YYeTs字幕组的梁良介绍,论坛翻译人员目前有150人左右,全都是自愿参加,不取分文报酬。制作出来的字幕,也完全是免费发布在网上供人下载。实际上,为了制作字幕的需要,他们以前还要自掏腰包租用服务器,用以传输片源。

毕竟是不挣钱的倒贴活,字幕组的人员流动也很频繁。参加字幕组的人,少数人怀着私心,是冲着字幕组的内部ftp账号去的。对喜欢美剧的人来说,那个账号是个宝贝,几乎可以看到所有的美剧。

复旦大学中文系严锋教授说:“他们的翻译不像正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译生活化气息很浓,很贴近我们的日常口语,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。”

大量字幕组“横空出世”,自然激发了行业竞争、大浪淘沙。为了吸引更多网友点播或下载,英文字幕组比速度、比质量、比高清片源,结果是越来越多的欧美日韩影视综艺节目进入中国网友的生活。

只要有电脑能上网,中国观众和欧美日韩的观众几乎可以同步观赏节目。

从“江湖”走向“招安”

2013年之前,绝大多数字幕组至今仍保持着爱好者团体的形态,至少名义上必须如此,一些字幕组成立多年来主要靠成员捐款维持。少量通过网站广告、视频广告乃至服务盗版商等方式,获取一定收益,这部分资金主要被用于补贴字幕组服务器托管等费用。在中国最早字幕组之一漫游字幕组的一位创始人晶晶看来,相对于字幕组运转成本,这种钱少得“都不够塞牙缝”。

对于中国网民来说,大量海外影片上的开头和结尾都有类似的话语“某某字幕组制作发布”,当然,同时还有另一句类似的话语“仅用于网友试看、外语学习之用,请于下载后24小时内删除,若你喜欢本作品,请购买正版,如因私自散布造成的法律问题,本字幕组恕不负责”。

但仅仅依靠此,并不能改变字幕组在知识产权问题上的灰色江湖上的劣势地位,从法律上严格分析,这些措施都不能真正的“免责”。

2013年4月,国内知名高清视频网站思路网CEO周某等8人因涉嫌侵犯知识产权被批捕,随后中国最知名的美剧字幕组之一“人人影视”突然宣布暂时关闭网站。虽然“人人影视”解释称是因国内机房排查停止服务,此事还是引起对字幕组生存空间的思考。

毕竟,光靠公益行为或微薄的利润,字幕组难以长久维持。且外部知识产权保护力度加大、视频网站的海外影视节目正版引入已经成型,都在扼住字幕组的脖子。

“字幕组正在走下坡路。”伊甸园字幕组资深翻译“波波”说,这一方面是因为国外剧目吸引力的下降,另一方面来自于正规视频网站的挤压。

业内人士就如此预言:无须打击字幕组,在正版冲击下,他们或被视频网站所招安,成为有薪水的正规军。

对于招安,不少人将中国大陆字幕组的状况和中国台湾的同行们进行了一番比较。当前中国大陆的字幕组,与十年前台湾地区字幕社的情形有些相似,都处于鼎盛期。台湾人的版权意识比较好,随着正版字幕作品的引进,字幕社十年前就逐渐被代理商“招安”了,最有名的几个人到台湾最大的日本动漫代理商那里做翻译。

而在国内,一些视频网站在引入国外正版影视剧的同时,也倍感翻译力量的不足,与其自己独立培养字幕组,不如“借东风”。乐视网、爱奇艺等如今就是如此施展其字幕组战略的。

首页12末页

天津防爆动力控制箱

武汉切砖钢丝

天津健身陀螺